Russisk roulette, bjerg og salat?

PrintPrint Share this
SPROG & KULTUR: Hvad hedder russisk roulette i Rusland, og spiser de overhovedet ‘ensaladilla rusa’? Og hvad har syfilis med det hele at gøre?

Hvert land har ud over de ord, man bare kan oversætte direkte, en række faste, ikke altid logiske udtryk, som man skal kende sproget godt for at kunne bruge.

 

Som lærer hører man sjove forsøg. For eksempel afleverede en engelsk-elev engang en stil, hvor han havde skrevet: ‘farm so farm.’ 

 

Det tog lang tid at finde frem til, at ordbogen også her var kommet til kort: det han ville ville udtrykke var: ‘Går den så går den’...

 

Husk at like vores facebookside

 

Spansk/russisk forvirring

Spansk har også masser af sjove udtryk. En del af dem har noget med ‘russisk’ at gøre. Da der nu er fodbold VM i Rusland, og der desuden er kommet så mange russiske turister til Spanien, kunne det måske være sjovt at vide, hvad nogle af dem hedder ‘i virkeligheden’.

 

Enhver dansker i Spanien ved, at russisk salat med rødbeder ikke har noget med ‘ensaladilla rusa’ at gøre, selvom ordene betyder det samme. Den spanske version er nærmest italiensk salat bare med kartofler og tun. 

 

Men spiser russerne selv ‘ensaladilla rusa? Og har de i øvrigt en ‘filete rusa’ som er fast tilbehør på en spansk madplan? Og nu vi er i gang: Hvad er russisk roulette på russisk?

 

Forkert navn til elsket salat

Faktisk elsker russerne ensaladilla rusa, men de kalder den for ‘Olivier salat’. 

 

Sådan hedder den faktisk i mange lande, for den er nemlig opkaldt efter en fransk-belgisk madkunstner, der serverede den på restaurant Hermitage i Moskva i midten af den 19. århundrede.

 

Den oprindelige udgave var ren luksus og meget dyr, men Olivier udviklede den til en mere økonomisk overkommelig version. Altid med mayonnaise som den samlende ingrediens. 

 

Efter borgerkrigen i Spanien forsøgte man at nationalisere den populære spise, men navne som ‘ensaladilla nacional’ og ‘ensaladilla imperial’ slog aldrig rigtigt an...

 

Dødelig russik leg

Videre fra mad og mayonnaise til ramme alvor.

 

Russisk roulette er naturligvis opfundet i Rusland og hedder faktisk det samme på alle tre sprog. 

 

Det er selvfølgelig nummeret med at sætte kun én kugle i en pistol, dreje patronkammeret og så sætte den i tindingen på skift, indtil en af ‘legens’ to deltagere skyder sig selv. 

 

Forfatteren Mijail Lermontov præsenterede den i sin roman ‘ En helt’ fra 1840. Det siges, at der fandtes en version med fem skarpe og et løst skud. 

 

Den beskrives i en bog fra 1937, som blev udgivet i Amerika.

 

Bogens forfatter påstår, at ‘legen’ faktisk er blevet brugt i Rusland under borgerkrigen i 1917 til 1923.

 

Bøf tatar skal da ikke steges! 

‘Filetes rusas’ har du garanteret fået, omend i en mere dansk version. Det er nemlig hakkekød med lidt persille, paneret og stegt. Nærmest en krydret krebinet. 

 

I Rusland har den ikke rigtigt noget navn, men må nøjes med at blive kaldt en hamburger eller bøf tatar. Det sidste forslag er jo ganske uacceptabelt for en dansker!

 

Faktisk stammer hakkebøffen i dens forskellige varianter fra mongolerne. Ikke noget man tænker meget på med alle nutidens burger-kæder.

 

Tortilla uden española 

De kære børn med de mange og anderledes navne handler tit om mad. En ‘tortilla francesa’ er i Frankrig bare en omelet. 

 

I Spanien mener man, at tortillaen uden kartofler stammer fra Cádiz i 1810, hvor krigen mod Frankrig førte til kartoffel-krise. 

 

Men så længe, der har været æg og en stegepande, har man lavet æggekage under en eller anden form.

 

En vild tur 

På spansk hedder en rutsjebane ‘montaña rusa’. Og russisk bjerg er faktisk også, hvad man har valgt at kalde sådan en i både Frankrig og Italien.

 

Men på russisk taler man om et ‘amerikansk bjerg’, fordi de moderne af slagsen kom fra Amerika. 

 

Man havde dog i Rusland fænomenet i en mere dagligdags version, hvor man kørte rundt på isen i trævogne. Og det har altså hængt ved på mange sprog.

 

Forhadt barn med mange navne

Nogle ting er man glad for at få opkaldt efter sig, men i andre sammenhænge er det tydeligt, at man gerne ville distancere sig fra noget ubehageligt ved at tilskrive det et andet land.

 

Ingen sygdom er blevet tillagt så mange oprindelseslande som renæssancens store svøbe.

 

Russerne kaldte den for den engelske syge, italienerne for den spanske syge, mens danskerne besluttede sig for den franske syge.

 

Spanierne var enige med danskerne i, at det måtte være franskmændene, der havde givet verden syfilis!

 
Se flere nyheder i temaet

Kommentarer

Jeg troede længe, at supermarkedeskæden nede i andalucia EROSKI var en russike ejet kæde, naturligvis ud af navnets ordlyd. En tjener forklarede dog, at det har en helt anden udtale på spansk... men va, i DK er der hoteller hvor der på engelsk "Jeg prutter" på elevatorknappen (I fart).

Tilbage

style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-7996506960608988"
data-ad-slot="1277262159"
data-ad-format="auto">


Flere nyheder efter tema

esto es una prueba del bloque